“Coronnials”, “zoompleaños” y “covidiotas”: cuáles son las nuevas palabras que trajo la pandemia

En estos seis meses de convivencia mundial con el nuevo virus SARS-CoV-2, surgieron nuevas palabras en el popular colectivo en todo el mundo, que conforman una suerte de “nuevo diccionario” para múltiples acciones en medio de la pandemia.

La pandemia por COVID-19 instrumentó otras forma de contactarse y relacionarse
Dicho por miles de epidemiólogos, médicos, psicólogos y sociólogos en todo el mundo, esta pandemia por el nuevo coronavirus SARS-CoV-2 que surgió en China y es causante de la enfermedad COVID-19 va a dejar una huella imborrable en quienes la atravesamos.
Uno de los principales actores de estos nuevos tiempos son los jóvenes, que rápidamente se adaptan a los cambios y generan ellos mismos nuevas formas de expresarse y relacionarse, por ejemplo, con la creación de neologismos y nuevas tendencias lingüísticas que rápidamente trascienden y son utilizadas con mucha frecuencia, principalmente en las redes sociales.
“Covidiota”, “coronnials” o “zoompleaños” son algunos de los nuevos términos del glosario de la pandemia alrededor del mundo como expresión de que la lengua está en constante evolución para adaptarse al contexto histórico y a la sociedad.

Nuevas palabras y neologismos surgieron a partir de la crisis sanitaria mundial que viviemos (Unesco)

“Luego de la aparición de los millennials y los centennials, nos encontramos con esta generación que ahora se hace llamar coronnials, que hasta hace pocos meses no tenían ninguna trascendencia. Pero con la llegada de la pandemia, observamos que está ávida de pertenecer a un grupo importante o destacado. Y resulta que hoy son aquellos que atraviesan la pandemia por el coronavirus y de la que pueden salir mucho más fortalecidos de lo que eran antes de esta crisis mundial”, explicó a Infobae la psicóloga Beatriz Goldberg (MN 6235).

Y agregó: “A la gente le gusta pertenecer a un grupo. Y estos jóvenes y no tanto, ahora pueden decir que son quienes están activos en esta emergencia mundial. Se trata de un período muy intenso y marcador de una etapa determinada de la vida, que cada uno la va a vivir de acuerdo a su propia experiencia en cómo la transitó, en qué lugar y con quien”.
Sobre cómo transitan las personas esta pandemia, la experta enfatizó que “esto puede traer aparejado un crecimiento espiritual y fundamentalmente del tipo mental, como una resiliencia psíquica, que es la forma exitosa de pasar por todos estos miedos que nos rodean, implementando cambios de viejos valores por nuevas prioridades. Esta generación se da cuenta que no hay refugio en otro lugar o en otro país. Mucha gente quiere escapar hacia otro lugar, pero tenés que tener una actitud positiva muy fuerte frente a la adversidad”.

Covidiota, infodemia, coronials o zoompleaños son algunos de los nuevos términos del glosario de la pandemia alrededor del mundo (ONU)
“Son tiempos intensos. Hasta ahora hubo 70 días de un estudio acelerado de resiliencia y fortalecimiento personal que sirvió para conocerse más a uno mismo y conocer más con quien uno convive. Lo mejor es aprovechar la crisis como motor de cambio para que aparezcan cosas positivas”, indicó Goldberg.
Un equipo de lingüistas de la aplicación de idiomas Babbel llevó a cabo una selección de nuevos vocablos y refranes que habitan hoy en las redes sociales y los medios de comunicación y que ayudan a comprender el contexto actual.

Infodemia (español)
Es el término utilizado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para referirse a la epidemia informativa de la pandemia, es decir, la invasión de noticias poco confiables, maliciosas o falsas, que aumentan el pánico, alimentan la angustia o promueven conductas incorrectas.

Las redes sociales incrementaron exponencialmente su actividad en la cuarentena –

Coronnials (inglés)
Después de los millennials y la generación Z es la hora de los coronnials. Este término, muy popular en las redes sociales, se refiere a la generación que nacerá en los próximos meses como consecuencia del aislamiento en parejas. Son muchas las personas que en las redes sociales se preguntan si estas restricciones traerán consigo un aumento de la natalidad.

Covidengue o coronadengue (español)
En la Argentina no solo existe la preocupación por la pandemia del coronavirus, sino también por el dengue, enfermedad transmitida por el mosquito Aedes aegypti. Ante el surgimiento de rumores sobre el caso de una persona que podría haber contraído coronavirus y dengue, en las redes sociales rápidamente surgió la expresión covidengue para representar el peor mal que alguien podría contraer por estos días.

Los cumpleaños se festejan ahora con los amigos a la distancia (VI)
Zoompleaños
Debido a que todas las actividades sociales quedaron suspendidas luego del decreto de aislamiento social obligatorio, los restaurantes, salones de fiestas, peloteros y bares confiterías están cerrados. Pero la necesidad de encontrarse, en estos nuevos tiempos se adaptó a la plataforma virtual Zoom. Entonces, ahora las fiestas de cumpleaños tienen un lugar. Y muchos comienzan a decir “tengo un zoompleaños”.
Coronacrisis
La cuarentena trajo aparejada la crisis económica por la que atraviesan distintos sectores. Como un juego de palabras se menciona esta situación como “coronacrisis”, a fin de resaltar el momento delicado que están atravesando distintos sectores productivos argentinos.

El covidiot o covidiota es aquel que se comporta en forma equivocada a pesar de las advertencias de lo que no hay que hacer en medio de la pandemia (AP)
Covidiot / Covidiota (inglés / español y portugués)
Otra expresión acuñada online en este periodo es covidiot, usada en países de lengua inglesa, y covidiota, en español y portugués. Los términos son utilizados para referirse a todos aquellos que ignoran la obligación del aislamiento o compran mucho más de lo que necesitan en los supermercados, dejando a otros sin alimentos.
Cuarentenear
Es una expresión muy utilizada por los jóvenes como verbo que deriva del sustantivo “cuarentena”. Aunque lo correcto es decir “cuaretenar”, las personas lo adoptaron con una e más, para definir el hecho de estar aislado en la casa.
Gripezinha (portugués) y Chinese Virus (inglés)
Los políticos de diversos países subestimaron la situación notablemente y esto se puede observar en la manera de referirse al virus. En Brasil, el presidente Bolsonaro llamó al coronavirus una gripezinha, es decir, una pequeña gripe. El presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, se ha referido habitualmente al coronavirus como el Chinese Virus. Además de utilizar ese nombre porque el virus se originó en China, Trump empleaba este término convencido de que el virus no llegaría a los Estados Unidos.

Cómo toser al estilo Drácula (NHI)
Drácula cough y Drácula sneeze (inglés)
Los medios de comunicación estadounidenses recomiendan estornudar (sneeze) y toser (cough) al estilo Drácula, es decir, en la parte interior del codo, imitando de esta manera al conde Drácula que se cubre la cara con su capa.

Hamsterkauf (alemán)
Durante las últimas semanas, muchos se han aprovisionado de víveres y otros bienes dejando las estanterías de los supermercados vacías y a muchas personas sin harina, pasta y papel higiénico. El término alemán Hamsterkauf hace referencia a esto. El origen de esta palabra, que combina los términos hamster (hámster) y kauf (compra), nos conduce a una metáfora que asemeja a las personas que hacen incursiones para obtener provisiones como hacen los hámsters, que acumulan comida para todo el invierno transportándola en grandes cantidades en sus mofletes.

On-nomi (japonés)
El autoaislamiento y el cierre de los bares y los restaurantes no han acabado con el deseo de socializar. Por el contrario, la necesidad de hablar con los amigos y los familiares repartidos por todo el mundo con una cerveza, un cóctel o un vaso de vino es más grande que nunca. ¿La solución? Muchas personas han organizado videollamadas para brindar en compañía. Con este motivo, en Japón han acuñado la expresión on-nomi, literalmente “beber online”, que describe esta nueva forma de socializar que ya es tendencia en las redes sociales.

Quarentena não é férias (portugués)
En este caso también han sido las redes sociales las que han hecho popular la expresión brasileña quarentena não é férias, que literalmente significa “la cuarentena no son unas vacaciones”. Se trata de una invitación a permanecer en casa para aquellos que creen que el cierre de las escuelas y las oficinas son una oportunidad para ir al parque o la playa y para ir de excursión o de fiesta con los amigos.